“Khi người Việt Nam đầu tiên vào Điện Crem-li”

Ấn phẩm đầy ắp tình hữu nghị Nga-Việt này chính là sáng kiến của dịch giả E.G-la-du-nốp, Chủ tịch danh dự Hội Hữu nghị Nga-Việt, đã nhận được sự hỗ trợ nhiệt tình của Hội người Việt Nam tại Liên bang Nga.

Bản dịch sang tiếng Nga với nhan đề “Первый Вьетнамец в Кремле” được kỳ vọng sẽ mang đến cho độc giả Nga nhiều chi tiết thú vị về Hồ Chủ tịch vì tác giả Vũ Kỳ từng là Thư ký riêng của Người suốt một thời gian dài và sau này trở thành Giám đốc Bảo tàng Hồ Chí Minh.

Cuốn sách trên là những ghi chép của tác giả khi tháp tùng Chủ tịch Hồ Chí Minh trong chuyến thăm chính thức Liên Xô đầu tiên vào năm 1955 cùng những chuyến công tác khác của Người tại Liên Xô. Năm 1987, Nhà xuất bản Sự Thật đã ấn hành cuốn “Khi người Việt Nam đầu tiên vào Crem-li" bằng tiếng Việt, và cuốn sách giá trị này đã được tái bản nhiều.

Dịch giả E.G-la-du-nốp cho biết, ông quyết định dịch cuốn sách vì bản thân từng vinh dự là phiên dịch viên của Chủ tịch Hồ Chí Minh trong thời gian làm việc ở Đại sứ quán Nga tại Việt Nam, cũng như trong thời gian ông giữ cương vị Vụ trưởng Vụ Đông Dương của Đảng Cộng sản Liên Xô.

Với tấm lòng kính trọng và yêu mến Chủ tịch Hồ Chí Minh, lại có thời gian dài gắn bó với Người trong công việc và trong cuộc sống, ông E.G-la-du-nốp đã nỗ lực hoàn thành bản dịch trau chuốt nhất, không chỉ theo văn phong chuyên nghiệp mà còn chuyển tải tình cảm của Người đối với đất nước Liên Xô, nước Nga, nhân dân Xô Viết và nhân dân Nga, cũng như tình cảm của người dân Xô Viết với lãnh tụ kính yêu của chúng ta. Thêm vào đó, bản dịch tiếng Nga cũng có sự góp công từ các hiệu đính giàu kinh nghiệm người Việt.

Bản dịch hoàn thành đúng dịp kỷ niệm 90 năm Ngày Chủ tịch Hồ Chí Minh lần đầu tiên đặt chân đến nước Nga là một sự kiện có nhiều ý nghĩa, góp phần củng cố hiểu biết cho thế hệ trẻ của Nga về Người, hiểu thêm về lịch sử đất nước cũng như truyền thống hữu nghị, gắn bó lâu đời giữa nhân dân hai nước.

Nguồn: TTXVN

Phản hồi

Các tin khác

Mới nhất

Xem nhiều nhất